含义:愿上帝保佑
下面给大家补充一个关于姓名的非常重要的常识。
因为外国人姓名的排列方式跟中国人的不一样,所以大家经常搞混。举个例子,美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)。
Donald是他的名字,而Trump是他的姓氏。“名字”(given name)是父母给取的,而“姓氏”(family name或surname)是家族符号。
在轻松的场合,朋友间一般都直呼名字,而在正式场合,则要称呼一个人“Mr./Mrs.+姓氏”。
西方人的姓名一般“名在前、姓在后”,而中国人的名字正好倒过来,“姓在前、名在后”。
这里就出现一个问题,在英文书面表达当中,中国人的姓名到底怎么个排列法?比如拿我的名字举例,我叫“谢侃”,到底写成Xie Kan好,还是Kan Xie好?
其实没什么好纠结的,参考权威网站上的写法就可以了。
有一点请注意,如果你的中文名有三个字,那么第一个字后面请空一格,后面两个字中间不空格。
如果你有一个英文名,比如我的英文名叫Kevin(很“洗剪吹”风格吧),要先写英文名,再出写你的姓氏,写成Kevin Xie,而不是Xie Kevin。
说到西方人的姓氏,真是千奇百怪,而且数量巨大、上不封顶。相比之下,中国人的姓氏就比较保守,翻来复去就“百家姓”里这些个。
西方人真是姓什么的都有,比如有些姓氏来自于祖先的职业,你从某些姓氏中完全可以推测出其祖上是靠什么谋生的,比如:
Smith(铁匠),Turner(车工), Weaver(织工), Baker(面包师), Brewer(酿酒师), Butcher(屠夫), Carter(马车夫), Fisher(渔夫), Potter(陶工), Sawyer(锯工), Weaver(织工), Woodman(樵夫)...
老布什和小布什
还有以出生地形来作为姓氏的,比如美国前总统老布什和小布什,家族姓氏为Bush(灌木丛),很可能他们祖上出生在灌木丛密布的地方。
英国著名的战时首相温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill),他的祖先就可能住在一座教堂的后山上。
这倒跟日本人的姓氏很像,什么山下、酒井、松本、石田、藤原、福山、江口,生在哪儿就以哪儿作为姓氏,也十分“freestyle”。
另外,有些西方人的姓氏还和其祖先的体型、外貌有关。
比如大家熟悉的英文词典--“朗文词典”(Longman Dictionary)。创始人一定姓Longman,而他的祖上一定是个高个子,longman嘛。
再如,第一个登上月球的人叫“尼尔·阿姆斯特朗”(Neil Armstrong),看看他的姓氏:Armstrong。arm表示“胳膊”,strong意为“粗壮的”,他们家老祖宗一定长着一对威武的麒麟臂。
尼尔·阿姆斯特朗
上述这些姓氏其实都是比较正常的情况,还有一些西方人的姓氏十分诡异,有的甚至好无底线地“放飞自我” 。比如:
有人姓“培根肠”(Bacon);有人姓“毒药”(Poison);有人姓“蛋头”(Egghead);有人姓“棺材”(Coffin);有人姓“Bald”(秃头);有人姓“懦夫”(Coward);有人姓“穷人”(Poorman);有人姓“罪人”(Sinner); 有人姓“坟墓”(Grave),还有人甚至姓“地狱”(Hell),心也太大了……
最后,关于中国人取英文名的话题我再说两句。
一般来说,咱们没必要起英文名,名字只是一个人的符号,既然已经有中国名了,用着就好了,就让老外迁就一下咱们呗,有什么关系。
大家可以参考一下王思聪的观点,我觉得很有道理:
如果你的中文名确实不利于老外发音,或者你出于便于交流的目的,想取一个英文名也不是不可以,不过请大致遵循下面的原则:
1. 尽量取一个跟自己中国名谐音的
比如我的名字叫“侃”,可以取谐音的英文名“Ken”、“Kevin”、或“Kelvin”都可以。
2. 别取外国姓氏
如果说取个英文名是为了方便老外称呼我们,但取个外国姓是几个意思?求被外国人收养?其实直接用中国的姓氏即可。比如:Bill Zhang;Sara Li,没毛病。
3. 某些名字不要取
①比如水果类、糖果类的名词特别像艳星的艺名;
②宗教、神话传说的名字不要取,就好比一老外给自己取名叫“哪吒”;
③太有名的名字别取,你给自己取个“特朗普”试试。
④太有年代感的名字别取,比如Rose、Scarlet,“翠花”、“红霞”既视感。